Ingvild Burkey og Astrid Nordang nominert til Kritikerprisen for beste oversettelse 2021

 

 

 

Ingvild Burkey og Astrid Nordang nominert til Kritikerprisen for beste oversettelse 2021

 

 

 

Ingvild Burkey og Astrid Nordang er to av fire nominerte til Kritikerprisen for beste oversettelse 2021. Ingvild Burkey er nominert for gjendiktningen av nobelprisvinner Louise Glücks diktsamling Vill iris. Astrid Nordang er nominert for sin oversettelse av italienske Natalia Ginzburgs klassiker Familieleksikon

 

Publisert 3. februar 2022

Nominerte til kritikerprisen

Kritikerprisen for beste oversettelse deles ut for oversettelsen av et skjønnlitterært verk eller et verk som juryen anser som litterært verdifull prosa. Prisen deles ut torsdag 3. mars. 

 

Fra juryens begrunnelse – Ingvild Burkey (Vill iris)

 

«Glücks klare linjer får slående konsentrerte og samtidig lure ekvivalenter i Ingvild Burkeys norske gjendiktning. Burkey viser at eksakthet på norsk ikke nødvendigvis har samme ordvolum som på engelsk …  Andre steder leder oppmerksom vekting av ord til utsøkte fraser som helt unngår å flate ut originalens rundhet. ‘it is useless to us, this silence that promotes belief’ – ‘den er ubrukelig for oss, denne tausheten som fremmer troen’. Burkeys klangvare diksjon gjør Vill iris til en førsteklasses diktsamling på norsk».

 

https://oktober.no/vill-iris

 

Ingvild Burkey er født i 1967. Hun har utgitt romaner, dikt og prosatekstsamlingen Intervju med den hjemvendte helten (2002). Diktsamlingen Den mest tenkelige av alle verdener ble nominert til Brageprisen i 2008. I 2017 utkom romanen Et underlig redskap til strålende kritikker.

13. april utkommer Ingvild Burkeys andre gjendiktning av Louise Glück, Vinteroppskrifter fra kollektivethttps://oktober.no/vinteroppskrifter-fra-kollektivet

 

Fra juryens begrunnelse – Astrid Nordang (Familieleksikon

 

«Natalia Ginzburgs rå, direkte, men ikke desto mindre finstemte prosastemme krever en usentimental oversetter som også er en alle tiders stilist. Astrid Nordang har absolutt gehør for Ginzburgs rytme og klang …Ytterst velvalgte gammelmodige og idiosynkratiske invektiver som nordmenn flest knapt ville tenkt på som skjellsord i dag – «Hvorfor har han det månefjeset? Han har jo ikke sagt et kløyva ord! For et esel!» – bidrar til språklig patinering og et troverdig middelhavstemperament i persontegningene, en blanding av voldsomhet, sjarm og svart humor som er karakteristisk for boken i sin helhet. Nordang har gjort Norge en moderne klassiker rikere».

 

https://oktober.no/familieleksikon

 

Astrid Nordang (f. 1964) debuterte skjønnlitterært i Cappelens Signaler '96 og har siden utgitt sju romaner. Hun er utdannet litteraturviter og oversetter fra tysk og italiensk.